Thomas Peter-Horas

Pianist, composer and teacher

Germany

Author

About

Thomas Peter-Horas, born in 1959, began studying piano with Prof. A. Meyer-Hermann at the age of sixteen at the Frankfurt University of Music, where he passed the artistic maturity examination in 1983. From 1986 to 1989 he studied musicology, music education and German studies at the Johann Wolfgang von Goethe University in Frankfurt. In the mid-90s, he began to focus more on the instrument of his childhood - the accordion.

Since 1997 he has headed the music school in Neu-Isenburg, where he is also culturally active in a variety of ways. He was a member of the board of the regional association of the VdM (Association of German Music Schools) for several years and is a member of the jury for the cultural award of the Offenbach district. Since the beginning of 2012 he has been chairman of the "Youth Orchestra of the Offenbach District" initiated by the music schools of the Offenbach District - in short the District Youth Orchestra or - even shorter - KJO.

He also works as an author / editor, among others. for the saxophone publisher "Chili-Notes" and the renowned Edition Peters, Leipzig. There appeared "The Piano Book" and "The Four-Hand Piano Book", piano music collections that he published together with Sibylle Cada, professor at the Frankfurt University of Music, and the "Celtic Piano Book", a co-production with the guitarist and Irish folk specialist Patrick Steinbach. The latest result of his work for Edition Peters is the "Neu-Isenburg Song Book".

Thomas Peter-Horas is active as a pianist and composer in many areas; his experiences range from classical repertoire to jazz, pop and rock music. He has released several CDs with his own compositions - most of which have also appeared in print. In 2004 he won the Hessian Rock Prize as a keyboarder of a band - shortly before that he played Beethoven's first piano concerto with the Neu-Isenburg Chamber Orchestra in the Neu-Isenburg Hugenottenhalle.

In May 2008 he was nominated for the art award "Das goldene Segel" by the city of Bad Zwischenahn; his composition “Am Meer” for alto flute, bassoon and accordion was heard in a sound installation in the city's spa gardens in summer 2008. In March / April 2009 Thomas Peter-Horas worked as a keyboarder in the production "Angels in America" by Peter Eötvös at the Frankfurt Opera. In the autumn of the same year he was awarded the cultural prize of his hometown Neu-Isenburg.

Together with his wife Ulrike Fröhling (bassoon), he forms the duo "Unerhört Fagott". A selection of his compositions for the duo were published in April 2014 by the music publisher "Accolade". In July 2015 the CD "Unerhört Fagott" was released, a year later the sampler "Tango Pasión" (contains the piece "Egotango") on the Berlin label "Edition46"

Videos

Sheets

Interview

What does music mean to you personally?

Musik ist Leben. Musik ist Kraft. Musik ist Kommunikation. Musik ist Bewußtsein für Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Musik macht neugierig. Musik schafft Verbindung mit anderen Menschen – egal wo sie leben oder wann sie gelebt haben.

Music is life. Music is power. Music is communication. Music is an awareness of the past, present and future. Music makes you curious. Music connects with other people – no matter where they live or when they have lived.

Do you agree that music is all about fantasy?

Kann man mit Fantasie ein Haus bauen, eine Maschine zum Laufen bringen, einen Garten gestalten, ein Gedicht schreiben, einen Roman erfinden oder ein Bild malen? Sicher benötigt man für alle diese Dinge Fantasie. Aber Eigenschaften wie z.B. Zielstrebigkeit, Ausdauer, Disziplin, Intelligenz und Können sind mindestens genauso wichtig!

Is it possible to build a house with imagination, to make a machine work, to design a garden, to write a poem, to invent a novel or to paint a picture? Surely you need imagination for all these things. But qualities such as determination, stamina, discipline, intelligence and skill are at least as important!

If you were not a professional musician, what would you have been?

Ich liebe es, alte Dinge zu erhalten und zu reparieren. Vermutlich wäre ich ein Handwerker. Schreiner oder Fahrradmechaniker.

I love preserving and repairing old things. I would probably be a craftsman. carpenter or bicycle mechanic.

The classical music audience is getting old, are you worried about the future?

Nein. Als Musiker und Musiklehrer bin ich täglich damit beschäftigt, dass Kinder und Jugendliche lernen, Musik zu verstehen und gute Musik zu erkennen. Und ich lerne von ihnen, meine Haltung gegenüber der Musik, meine Kriterien in der Beurteilung von Musik immer wieder zu hinterfragen. Ob diese Kinder in 20 Jahren „klassische Musik“ hören werden, vermag ich nicht zu sagen. Aber sie werden die Musik hören, die Ihnen Kraft gibt.

No. As a musician and music teacher, I am busy every day with children and young people learning to understand music and to recognize good music. And I learn from them to question my attitude towards music, my criteria in the assessment of music again and again. Whether these children will hear "classical music" in 20 years' time, I cannot say. But they will listen to the music that gives you strength.

What do you envision the role of music to be in the 21st century? Do you see that there is a transformation of this role?

Eine große Frage. Auch die Musikbranche ist den Gesetzmäßigkeiten des Marktes unterworfen. Produziert und komponiert wird, was sich gut verkauft. Obwohl wir ständig von Musik berieselt werden, verlernen wir das Zuhören. Aber man muss das Spiel ja nicht mitspielen: Viel mehr als der kommerzielle Aspekt interessiert mich, welche Rolle die Musik in meinem Leben und in meiner Umgebung spielt und welchen Einfluss ich darauf nehmen kann. Große Konzerthäuser und -veranstaltungen sind wichtig, aber noch wichtiger sind kleine Live-Konzerte mit Musikern zum Anfassen. Eine Kommunikation mit dem Publikum ohne Mikrofone und Lautsprecher, ohne Radio oder Streaming. Livemusik in meinem Wohnzimmer, im Haus meines Nachbarn, auf unserem Marktplatz und in meiner Stadt. Musikmachen mit Freunden. Musikmachen für Freunde. Nach dem Konzert mit den Zuhörern reden. Und manchmal auch einfach nur Stille.

A big question. The music industry is also subject to the laws of the market. It is produced and composed, which sells well. Although we are constantly sprinkled with music, we forget to listen. But you don't have to play the game: I'm more interested than the commercial aspect, what role music plays in my life and in my environment and what influence I can have on it. Large concert halls and events are important, but even more important are small live concerts with musicians to touch. Communication with the audience without microphones and speakers, without radio or streaming. Live music in my living room, in my neighbor's house, in our marketplace and in my city. Making music with friends. Making music for friends. Talk to the audience after the concert. And sometimes just silence.

Do you think that the musician today needs to be more creative? What is the role of creativity in the musical process for you?

Die Frage verstehe ich nicht. War Chopin kreativer als Mozart? Sind erfolgreiche Musiker kreativer als weniger erfolgreiche? Was ist musikalischer Erfolg? Ich bin so kreativ wie ich bin. Selbst wenn ich mir wünschen würde, kreativer zu sein, würde das doch nichts ändern. Ich kann ja auch meine Körpergröße oder meinen IQ nicht ändern...

I do not understand the question. Was Chopin more creative than Mozart? Are successful musicians more creative than less successful? What is musical success? I'm as creative as I am. Even if I wished to be more creative, it wouldn't change anything. I can't change my height or IQ...

Do you think we as musicians can do something to attract the younger generation to music concerts? How would you do this?

Nun, wir sollten als Musiker überzeugend und authentisch sein. Nur dann können wir begeistern. Und ich tue auch etwas: Ich nehme meine Schüler mit in Konzerte. Als Leiter einer Musikschule veranstalte ich Schülerkonzerte und bringe Kinder und Jugendliche zum gemeinsamen Musizieren zusammen. In unserer Region organisiere ich ein Jugendorchester mit dem wir sinfonische Musik spielen. Natürlich erreicht man damit nicht alle Jugendlichen; Musik nimmt da keine Sonderstellung ein. Aber auch mit Theater, Literatur, Naturwissenschaften, Origami, Synchronschwimmen und Fussball erreicht man nicht alle jungen Menschen. Das wäre ja auch viel verlangt und darüber hinaus recht langweilig! Wir müssen unseren Kindern eben vielfältige Angebote machen, um herauszufinden, was sie begeistern wird. Dummerweise werden die Kinder und Jugendlichen in unserer Gesellschaft oft in eine Form von Leistungsdenken gezwängt, die der Entwicklung von Kreativität und Fantasie (gleichgültig in welcher Richtung) massiv entgegensteht.

Well, we should be convincing and authentic as musicians. Only then can we inspire. And I also do something: I take my students to concerts. As head of a music school, I organize student concerts and bring children and young people together to make music together. In our region I organize a youth orchestra with which we play symphonic music. Of course, this does not reach all young people; Music does not occupy a special position. But also with theatre, literature, natural sciences, origami, synchronized swimming and football you can not reach all young people. That would be a lot to ask for and, beyond that, quite boring!

We just need to give our children a variety of offers to find out what will inspire them. Unfortunately, children and young people in our society are often forced into a form of performance thinking that is massively opposed to the development of creativity and imagination (in whatever direction).

Tell us about your creative process. What is your favorite piece (written by you) and how did you start working on it?

Mein Lieblingsstück? Das schreibe ich als nächstes. Und wie ich damit beginnen werde? Das werde ich dann wohl sehen. Ernsthaft: Ich habe kein Rezept. Mal kommt eine kleine Idee geflogen, mal entsteht etwas aus der Improvisation heraus, mal liegt eine klare Konstruktion zugrunde. Es gibt viele Wege, aber man benötigt Erfahrung und Handwerk. Fantasie allein reicht da nicht.

My favorite piece? That's what I'm writing next. And how will I start? I think I'll see. Seriously, I don't have a prescription. Sometimes a small idea comes flying, sometimes something comes out of improvisation, sometimes a clear construction is based. There are many ways, but you need experience and craftsmanship. Imagination alone is not enough.

Can you give some advice for young people who want to discover classical music for themselves?

Das ist eine einfache Frage. Die Antwort lautet: Musik mit offenen Ohren und offenem Geist hören. That is a simple question. The answer is: listen to music with open ears and an open mind.

Do you think about the audience when composing?

Nein. Ich denke an die Musiker :-)).

No. I think of the musicians :-)).

What projects are coming up? Do you experiment in your projects?

Vor kurzem wurden bei Chili-Notes, einem Frankfurter Saxophon-Fachverlag, die „Very easy duets“ veröffentlicht. Das sind kleine Stücke für absolute Anfänger (sowohl am Klavier, als auch auf dem Saxophon) – eine echte Herausforderung, wenns trotzdem gut klingen soll. Die neue CD meines Duos Unerhört Fagott“ ist gerade erschienen. Zusammen mit meiner Frau, der Fagottistin Ulrike Fröhling, spiele ich eigene Kompositionen für Fagott und Klavier/Akkordeon. Noch ein Wort zu „Anna`s Song“. Ich habe das meiner Nichte zur Konfirmation geschenkt. Ich wollte ein einfaches Stück schreiben, das ihr die Freude am Klavierspielen zurückbringt. Anna`s Song bedient viele Klischees: Ein wenig romantisch, ein wenig melancholisch, ein wenig minimalistisch – mit Harmonien, die das Herz eines Teenagers rühren. Leider hat es nicht geklappt: Anna hat das Klavierspielen aufgegeben... Eigentlich schreibe ich ganz anders. Es ist langweilig, sich in der langen Reihe der Einaudi-, Thiersen- oder auch Yiruma-Epigonen hinten anzustellen. Mit den immer gleichen, austauschbaren Versatzstücken und Mustern. Die Stücke „Stress“, „Stille“ oder auch „Sarah“ (alle in „Das Pianobuch“, Edition Peters) haben da durchaus ein anderes Gesicht. Nicht zu vergessen die vierhändigen Sachen „Tabasco“ und „Nachtfahrt“ aus dem vierhändigen Pianobuch. Aber auch die „Sechs schnellen Duelle“ für zwei Bassinstrumente auf unserer neuen CD sind ein gutes Beispiel. Vielleicht sollte ich einfach mal wieder ein paar kleine Klavierstücke in dieser Art schreiben. Skurril, hinterlistig und witzig sollen sie sein. Ein Lächeln (oder auch ein Grinsen) ins Gesicht zaubern! Recently, the "Very easy duets" were published by Chili-Notes, a Frankfurt-based saxophone publisher.

These are small pieces for absolute beginners (both on the piano and on the saxophone) – a real challenge if it should sound good. The new CD of my duo Unerhört Basgott" has just been released. Together with my wife, the bassoonist Ulrike Fröhling, I play my own compositions for bassoon and piano/accordion. One more word about "Anna's Song". I gave this to my niece for confirmation. I wanted to write a simple piece that would bring you back the joy of playing the piano. Anna's song serves many clichés: a little romantic, a little melancholic, a little minimalist – with harmonies that touch the heart of a teenager. Unfortunately it didn't work out: Anna gave up playing the piano...

Actually, I write quite differently. It is boring to line up at the back in the long row of Einaudi, Thiersen or Yiruma epigones. With the same, interchangeable offsets and patterns. The pieces "Stress", "Silence" or "Sarah" (all in "The Piano Book", Edition Peters) have a different face. Not to mention the four-handed items "Tabasco" and "Night Ride" from the four-handed piano book. But also the "Six Fast Duels" for two bass instruments on our new CD are a good example.

Maybe I should just write some small piano pieces like this again. They should be whimsical, insidious and witty. Put a smile (or a grin) on your face!